HomeIphigenia in Tauris → Fifth act, scene IV

Iphigenia in Tauris: Fifth act, scene IV
Ifigenio en Taŭrido: Akto kvina, sceno kvara

Orestes (addressing his followers).
Redouble your exertions! hold them back!
Few moments will suffice; retain your ground,
And keep a passage open to the ship
For me and for my sister.

(To Iphigenia, without perceiving Thoas.).

Come with speed!
We are betray'd, brief time remains for flight.

Oresto (turnita al la scenejo).
Duoble streĉu ĉiujn viajn fortojn,
Rebatu ilin, restas nur momento!
Ne cedu, kovru vojon al la ŝipo
Por mi kaj la fratino! Venu tuj!

(Al Ifigenio, ne vidante la reĝon.)

Ni estas perfiditaj. Tre malmulte
Da tempo ni disponas por la kuro.
Rapidu!

(Li ekvidas la reĝon.)

Thoas.
None in my presence with impunity
His naked weapon wears.

Iphigenia.
Do not profane
Diana's sanctuary with rage and blood.
Command your people to forbear awhile,
And listen to the priestess, to the sister.

Toas (kaptante la glavon).
Tie, kie mi alestas,
Neniu povas teni nepunate
La glavon nudigitan!

Ifigenio.
Ne profanu
Per furiozo kaj per mortigado
La templon de l' diin'. Al la amaso
Ordonu stari pace kaj aŭskultu
Pastrinon kaj fratinon!

Orestes.
Say, who is he that threatens us?

Iphigenia.
In him
Revere the king, who was my second father.
Forgive me, brother, that my childlike heart
Hath plac'd our fate thus wholly in his hands.
I have betray'd your meditated flight,
And thus from treachery redeem'd my soul.

Oresto.
Diru, kiu
Li estas, tiu, kiu nin minacas?

Ifigenio.
Respektu en li reĝon, kiu estis
Por mi la dua patro! Ne koleru
Min, frato! La infana mia koro
Konfide metis nian tutan sorton
En lian manon. Vian entreprenon
Konfesis mi al li kaj mi tiele
Animon mian savis de perfido.

Orestes.
Will he permit our peaceable return?

Iphigenia.
Thy gleaming sword forbids me to reply.

Orestes (sheathing his sword).
Then speak! thou seest I listen to thy words.

Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Anna Swanwick

Oresto.
Ĉu pace li permesas forveturon?

Ifigenio.
Min silentigas via nuda glavo.

Oresto (enigante la glavon en la ingon).
Parolu! mi obeas viajn vortojn.

Johann Wolfgang von Goethe
Tradukis Lejzer Ludwig Zamenhof

Portfolio

Search tool

Thought of the day

"Thought is subversive and revolutionary, destructive and terrible, Thought is merciless to privilege, established institutions, and comfortable habit."

Bertrand Russell

Newsletter Subscribe