Home → Number 2 → Republika Srpska

Republika Srpska

After several weeks of covering former Yugoslavia, the photographer Aulne Boniface reveals here several findings of his work.

When trying to talk about society, there are angles which, as they are explored, offer as much material about people as about the environment in which they live. In Republika Srpska, as in the rest of Bosnia-Herzegovina, there's religion, there's organized politics, there is education, there's the family and the school, there is history and stories, there's cuisine and boozing. There are the unemployed, who strive to preserve their dignity, which seems to be inscribed on the bottom of small, empty drinking glasses. There are the twisted habits of prostitution, there's the fear of marriage, there's the color of tapestries and the size of the wolves that sometimes venture onto the main shopping street. Yet in photography, justifications often disappear in the face of opportunity, and then you justify the opportunity so that the human preference for coherence does not torment one's spirit. Here there wasn't any particular angle of approach, but an openness ever necessary in a brainstorm.

Post kelkaj semajnoj da raportado en eks-Jugoslavio, la fotografisto Aulne Boniface diskonigas tie ĉi kelkajn vidaĵojn de sia laboro.

Strebante paroli pri socio, estas anguloj, kiuj, laŭgrade, kiel oni ilin esploras, ofertas multe da materialo tiom pri la homo kiom pri la spaco, kiun li enloĝas. En Republika Srpska same kiel en la cetera Bosnio-Hercegovino, estas religio, estas politika organizado, estas edukado, estas familio kaj lerneja sistemo, estas Historio kaj historioj, estas kuirarto kaj alkoholaĵoj. Estas senlaboruloj, kiuj penas por konservi sian dignecon ŝajne enskribitan enfunde de etaj malplenaj glasoj. Estas deformitaj kutimoj de prostituado, estas timo de edziĝo, estas koloro de tapeto aŭ staturo de lupoj, kiuj supreniras la komercan ĉefstraton. Sed en fotografado la pravigoj ofte foriĝas fronte al la okazoj, sekve oni pravigas la okazojn, por ke la koheremo, kiu regas ĉe la homoj, ne tro turmentu onian spiriton. Tie ĉi, ne estis aparta angulo de celado sed malfermemo senĉese necesa en la cerbumado.

This winter, the whole area of Nevesinje was covered in ice and snow. An important military base and the main town in a bleak countryside, it lies on a deserted plateau a few kilometers from Mostar. After the war, the Muslim and Orthodox inhabitants of each town exchanged homes, in some cases voluntarily, so that each may live in the community for which he had fought and which he defended. The war is over but not forgotten, and one certainly feels the strength which the Serbian people exercise, at every level, to try to exist as a sufficiently pure culture, even as their history professors and their socialist leaders think that integration into Europe is the only thing that needs to be done in the land. With this wish, they strive with their body and soul to stay connected to that from which they think themselves to have been separated forever, and bits of which they see, painfully but also proudly, transcend borders and television: their Serbian soul.

Aulne Boniface
Translated from Esperanto by Dmitriy Tarasov

Ĉi-vintre en Nevesinje glacio kaj neĝo kovras la ĉirkaŭaĵojn. Grava milita bazo kaj centra urbo de malmilda kamparo, ĝia teritorio situas sur dezerta altebenaĵo je kelkaj kilometroj super Mostar. Post la milito, la islamanaj kaj ortodoksaj loĝantoj de ambaŭ urboj interŝanĝis siajn domojn, kelkfoje interkonsente, por ke ĉiu vivu en la komunumo por kiu li batalis aŭ por kiu li sin defendis. La milito estas finiĝinta sed ne forgesita, kaj oni ja sentas la forton, kiun la serba popolo ĉiunivele disvolvas por provi ekzisti kiel kulturo sufiĉe pura, dum ĝiaj profesoroj pri historio kaj ĝiaj socialistaj ĉefoj pensas, ke eniĝi Eŭropon estas la nura farendaĵo, kiu mankas al tiu lando. Kun tia volo ili tutkore kaj tutkorpe klopodas resti kunligataj kun tio, de kio ili pensas esti elŝiritaj de ĉiam, kaj kies pecojn ili sufere kaj fiere vidas trairi landlimojn kaj televidojn : ilia serba animo.

Aulne Boniface
Tradukis Guillaume Roussel

Portfolio

Search tool

Thought of the day

"Thought is subversive and revolutionary, destructive and terrible, Thought is merciless to privilege, established institutions, and comfortable habit."

Bertrand Russell

Newsletter Subscribe